In Damascus / في دمسق

The Edinburgh Arabic Initiative

Inspired by this hauntingly beautiful video by Waref Abu Quba, I’ve taken it upon myself to translate the full poem by the brilliant Palestinian poet, Mahmoud Darwish.

Enjoy!


In Damascus
The doves fly
Behind the silk fence
Two by two.

In Damascus
I see my entire language
On a grain of wheat, written by a woman’s needle
Revised by the Mesopotamian partridge.

In Damascus
The names of Arabian horses have been embroidered in gold threads
Since the age of Jahiliyyah
Until judgement day or beyond.

In Damascus
The sky walks on the ancient streets
Barefoot, barefoot
So what need does the poet have for inspiration, metre and rhyme?

In Damascus
The stranger sleeps in his shadow
Standing like a minaret in the bed of eternity
Not longing for anyone or any place.

In Damascus
The present tense continues its Umayyad works
And we walk toward our tomorrow, confident of…

View original post 455 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s