Inspired by this hauntingly beautiful video by Waref Abu Quba, I’ve taken it upon myself to translate the full poem by the brilliant Palestinian poet, Mahmoud Darwish.
The doves fly
Behind the silk fence
Two by two.
I see my entire language
On a grain of wheat, written by a woman’s needle
Revised by the Mesopotamian partridge.
The names of Arabian horses have been embroidered in gold threads
Since the age of Jahiliyyah
Until judgement day or beyond.
The sky walks on the ancient streets
So what need does the poet have for inspiration, metre and rhyme?
The stranger sleeps in his shadow
Standing like a minaret in the bed of eternity
Not longing for anyone or any place.
The present tense continues its Umayyad works
And we walk toward our tomorrow, confident of…
View original post 455 more words